2023/07/27 |
《鋼索上的譯者》:赫魯雪夫說要讓美國人看看「庫茲瑪的母親」,她是誰?
外交口譯人員與文學譯者不同,通常會盡可能照著字面逐字翻譯,即使翻譯出來會少一些韻味或不那麼流暢。所以當赫魯雪夫承諾要讓美國人看看「庫茲瑪的母親」(Kuzma’s mother),而口譯人員是照著字面上翻譯,而後續的解釋也並未說明得更清楚。之後好一陣子,這名神祕的母親一直令美國人大惑不解。
2023/07/07 |
《我說,所以我存在》:對人類而言,語言及其所有面向,正如同水之於魚
作者庫布拉是流利的多語者,她以土耳其語字詞表達的鄉愁無法完整複製到德語的經驗,精準地陳述了語言的限制和力量。除了以移民二代、多語者、伊斯蘭教信仰的多重標籤,即框架外的異己者視角來探討政治立場的形塑之外,她同時大量引用學術、實務與日常經驗來說明,人們在使用語言表達意見時會因語言限制而出現盲點,甚至因為忽略字詞的可能差異或是預設前提偏頗了論點。
2023/06/25 |
Cathay Pacific為什麼翻譯為「國泰」航空?
Cathay Pacific到底跟「國泰」兩字有啥關係?這是個困擾人類學徒過往搭機往返台港十餘年的老問題。Pacific是太平洋這個很好理解,那Cathay又是啥東西?